ΒΙΒΛΙΟ

Κάτι «πολιτσμάνοι» από Σκανδιναβία

Εικόνα του άρθρου Κάτι «πολιτσμάνοι» από Σκανδιναβία
ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ: Γιώργος Τσαντίκος
ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ: 21/06/2023, 17:22
ΒΙΒΛΙΟ - ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

Η πρώτη εκδήλωση του φετινού Crime Fiction Fest, του φεστιβάλ αστυνομικής λογοτεχνίας που καθιερώνεται στα Γιάννενα, ήταν ιδιαίτερα διαφωτιστική για την επιτυχία του είδους στην Ελλάδα, αλλά και για το πώς, μερικές φορές, ισχύει ότι στην Ελλάδα η τιτλοφόρηση βιβλίων και ταινιών είναι από ατυχής, έως… διασκεδαστική.
Για παράδειγμα, το βιβλίο «The Laughing Policeman» των Σγιέβαλ-Βάλεε, του ζεύγους που «εφηύρε το Nordic noir», στα ελληνικά τιτλοφορήθηκε (με απόφαση του εκδοτικού-όχι του μεταφραστή), «Πρόσχαροι οι πολιτσμάνοι».

Ακούστε εδώ το podcast του Τύπου Ιωαννίνων, για το Crime Fiction Stories II

Αν δείτε την ταινία του 1973 με τον Γουόλτερ Ματάου στο ρόλο του επιθεωρητή Μπεκ, θα καταλάβετε γιατί ο ελληνικός τίτλος ήταν τουλάχιστον άστοχος (εκτός από γραφικά αστείος).

Ο Νίκος Γεωργιάδης, ένας άνθρωπος που γνωρίζει καλά τη σκανδιναβική λογοτεχνία (και μιλάει σήμερα στις 20.00, στο Αρχοντικό Πυρσινέλλα), χαρτογράφησε αναλυτικά τις κυκλοφορίες στα ελληνικά, μιλώντας στην εκδήλωση που έγινε στο αρχοντικό Μίσσιου.

Μέχρι το 2022 είχαν εκδοθεί 22 βιβλία από τη Δανία, 18 από την Ισλανδία, 48 νορβηγικά (τα 20 του Γιο Νέσμπε-ή Τζο Νέσμπο αν προτιμάτε), 10 φινλανδικά και 142 από τη Σουηδία.

Καθόλου ευκαταφρόνητη συγκομιδή, για ένα είδος που πουλιέται μεν, αλλά όχι πάντα. Όπως εξήγησε ο κ. Γεωργιάδης, υπάρχουν όλες οι περιπτώσεις: συγγραφείς που εκδόθηκαν σε κάποιον μικρό εκδοτικό και αργότερα, τους ανέλαβε ένας μεγαλύτερος, γνωστοί συγγραφείς που εκδόθηκαν μια φορά και δεν ξαναεκδόθηκαν, αλλά και «αναχρονισμοί» στη σειρά των εκδόσεων κ.α.

Ο Σωτήρης Σουλιώτης, επίσης μεταφραστής, ανέτρεξε στην πρώτη ελληνική κυκλοφορία, την «Αίσθηση της Σμίλα στο χιόνι» του Πέτερ Χεγκ (μτφ Δ. Κούρτοβικ), που επίσης είχε γίνει ταινία με την Τζούλια Όρμοντ και τον Γκάμπριελ Μπερν.

Μίλησε επίσης για κάτι πολύ ενδιαφέρον: την προώθηση των εκδόσεων από το νορβηγικό κράτος, σε εκδόσεις, ώστε να μεταφράζονται στο εξωτερικό. Είπε ακόμα ότι η σκανδιναβική λογοτεχνία έχει αρκετά στοιχεία που πλέον, χρησιμοποιούν και οι έλληνες συγγραφείς (όπως πχ την αναλυτικότατη περιγραφή), καθώς και ότι ο ίδιος, αλλιώς κατάλαβε τα βιβλία, όταν πια έζησε στη Σουηδία.

Τέλος, η Μαρία Μαρτζούκου, μεταφράστρια, έδωσε και μια ακόμα διάσταση: «Φανταστείτε ότι η ειδικότητά μου δεν ήταν καν τα αστυνομικά» τόνισε, για τις φινλανδικές εκδόσεις που μεταφράζει.

Σήμερα, το Crime Fiction Stories II συνεχίζεται στο Αρχοντικό Πυρσινέλλα, στις 20:00,.

Εκεί, θα γίνει παρουσίαση των βιβλίων του Νίκου Γεωργιάδη «Σκανδιναβική αστυνομική λογοτεχνία-όψεις της κοινωνίας και της πολιτικές» και «Οδηγός για τη σκανδιναβική αστυνομική λογοτεχνία».  

ΣΧΟΛΙΑ
ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ
Ντοτη3 dodoni back